Cornéliu Tocan (2003-)
writer, poet, author, literary translator, book illustrator, editor, volunteer, programmer
écrivain, poète, auteur, traducteur littéraire, illustrateur de livres, rédacteur, éditeur intellectuel, rédacteur littéraire / scientifique / artistique, bénévole et programmeur
UNEQ, QWF, TWUC , IWA/AÉI, ASLRQ, ASRAN, LTAC / ATTLC Member
Cornéliu Tocan is a Canadian-Quebecer writer, poet, author, literary translator, illustrator and editor, member of seven professional unions and associations (Quebec Union of Writers UNEQ, Quebec Writers’ Federation QWF, Writers’ Union of Canada TWUC, Immigrant Writers Association / Association des Écrivains Immigrants IWA / AÉI, Romanian Language Writers' Association of Quebec ASLRQ, North America Romanian Writers' Association ASRAN, Literary Translators' Association of Canada LTAC / ATTLC), of French expression, but creating and translating in four languages: French, English, Spanish and Romanian. Editor-in-chief of the literary magazine Timpul Quebec.
His first author’s book – “Microscopic Twists. 50 Illustrated Microstories” – is already available in 9 languages, from two publishing houses and two countries. In his book, the writer tests the limits of the flash fiction, under extremely severe constraints – exactly 140 characters and a mandatory literary twist –, while exploring numerous techniques and styles. Cornéliu Tocan innovates in the construction and deconstruction of the literary twist, by the visual and subliminal control of the suspense and of the context, resorting to the displacement of the visual center, to the use of misleading and revelatory illustrations, as well as to the final microscopic effect.
---
Cornéliu Tocan (2003-) est un écrivain, poète, auteur, traducteur littéraire, illustrateur, rédacteur éditorial, éditeur intellectuel, rédacteur littéraire / scientifique / artistique, bénévole et programmeur canado-québécois, membre de sept unions et associations professionnelles (Union des Écrivaines et Écrivains Québécois UNEQ, Quebec Writers’ Federation QWF, The Writers’ Union of Canada TWUC, Immigrant Writers Association / Association des Écrivains Immigrants AÉI/IWA, Asociația Scriitorilor de Limbă Română din Québec / Association des Écrivains de Langue Roumaine du Québec ASLRQ, Asociația Scriitorilor Români din America de Nord / Association des Écrivains Roumains de l’Amérique du Nord ASRAN, Association des Traducteurs et Traductrices Littéraires du Canada ATTLC / LTAC), d’expression prédominamment française, qui crée et traduit ses compositions en quatre langues: français, anglais, espagnol et roumain. Initiateur et coordonnateur de la revue Timpul (le Temps) Québec, sous l’égide de la revue Timpul (fondée en 1876).
Cornéliu Tocan est l’auteur de plusieurs livres de fiction littéraire (micronouvelles, haïkus), d'un ouvrage de mathématiques (qui introduit une nouvelle didactique à riches retombées pédagogiques), d’ouvrages de référence (dictionnaires) et d'albums d'art, tout en polarisant – grâce aux nombreuses éditions et traductions de ses œuvres, publiées par cinq éditeurs de trois pays – une pléiade de préfaciers et traducteurs consacrés, hautement qualifiés.
Dès l’âge de 8 ans, il traduit du roumain en français, à titre de passe-temps préféré, des contes, des fables et des poèmes célèbres drôles ou destinés aux enfants. Au fur et à mesure de l'apprentissage de l'anglais et de l’espagnol, aux profils « avancé », ses traductions deviennent de plus en plus amples et sophistiquées, en diversifiant les genres littéraires abordés, les langues de départ, les auteurs et les techniques d’écriture. Après l’expérimentation de l’imitation de prosateurs et poètes célèbres, se lance dans la composition de ses propres devinettes, épigrammes, contes de sagesse, fables humoristiques, énigmes versifiées de l’époque des « Prétentieuses », poèmes, autofictions et nouvelles. À l’âge de 15 ans, termine son premier volume de traductions, « L’effet papillon. 50 poèmes d'Emily Dickinson » et initie la trilogie « Poètes de la Grande Guerre », « Poètes de la Confédération » et « Poètes mathématiciens ».
À l’âge de 16 ans, il est déjà membre de quatre unions et associations de création littéraire.
Son premier livre d'auteur – « Chutes microscopiques. 50 micronouvelles illustrées » (2019) – est disponible en neuf langues, sous l'égide de deux maisons d'édition, en deux pays. Dans son livre, l'écrivain teste les limites de la microfiction, sous des contraintes extrêmement sévères – exactement 140 caractères et la présence obligatoire d'une chute littéraire –, tout en explorant de nombreux styles et techniques d’écriture. Cornéliu Tocan innove dans la construction et la déconstruction de la chute littéraire, par le contrôle visuel et subliminal du suspense et du contexte, en recourant au déplacement du centre visuel, à l'utilisation d'illustrations fallacieuses et révélatrices, ainsi qu'à l'effet microscopique final. Les recherches documentaires indiquent qu’il s’agit du seul auteur au monde ayant signé à titre d’auteur unique (sole-author) un volume comportant 50 micronouvelles avec deux contraintes sévères (longueur exacte et immuable, ni plus, ni moins que 140 caractères, et munies d'une chute littéraire, pratiquement deux histoires simultanées avec les mêmes mots) –, en parlant même de livre-manifeste pour ce sous-genre littéraire très spécifique. Le volume de micronouvelles, en français, publié par deux éditeurs, de deux pays, est traduit en onze langues (anglais, roumain, espagnol, chinois, japonais, arabe, persan, russe, allemand, vietnamien et portugais). Ainsi, l’accomplissement de l’objectif fort difficile de traduction des 50 chutes littéraires en si nombreuses et variées langues – sans divulgâcher, altérer et affaiblir l’effet dual de la chute – constitue un record éditorial-littéraire mondial.
En restant fidèle à son acribie et aux défis intellectuels de la littérature à contraintes, à titre de poète-haijin, Cornéliu Tocan compose ses haïkus – « Promeneur dans le jardin. Haïkus automnaux illustrés » (2020), « Aux confins de l’invisible. Haikus d’intérieur illustrés » (2020) – en respectant rigoureusement la structure classique de 5-7-5 syllabes et d’autres astreintes de ce raffiné genre littéraire.
D’autre part, dès sa tendre enfance, on lui décèle une propension pour les mathématiques et pour la pensée abstraite, devançant les attentes officielles et le poussant ainsi à rechercher son propre rythme d’apprentissage, extracurriculaire. En 3e du primaire, il étudie l'algèbre (en résolvant mentalement des équations avec une inconnue) et, une année plus tard, il résout déjà des systèmes de deux équations à deux inconnues (6 ans avant l’enseignement régulier). En 3e du secondaire, il s’attaque au calcul intégro-différentiel, tout en appliquant ses acquis mathématiques en projets de programmation informatique, robotique, électronique et CAO mécanique. En 2019, participe au Camp de mathématiques à la Polytechnique Montréal. Son projet de graduation du Baccalauréat International traite du mouvement sous l’effet de la gravité, sur la courbe intégro-différentielle brachistochrone. Ainsi, déchiré entre la passion pour la littérature et celle pour les sciences, Cornéliu Tocan publie un ouvrage de mathématiques – « Variables excentriques… au propre et au figuré » (2020) –, dans la collection universitaire de Créatique, introduisant une approche didactique inédite, à l’intention des enseignants et des olympiens de mathématiques, constituant le premier ouvrage au monde qui systématise et vulgarise le concept des « variables excentriques » (définitions, théorie, recueils d'exemples comparatifs par domaines d'applications, commentaires didactiques).
Parmi ses traductions littéraires figurent les créations de la poétesse américaine Emily Dickinson, des poètes de la Confédération canadienne, des poètes de la Grande Guerre, des poètes roumains George Topîrceanu, Ienăchiță Văcărescu, George Coșbuc, Aurora Ciucă, du poète moldave Traian Vasilcău ou du poète québécois Émile Nelligan.
Ses œuvres, distribuées en 79 pays, sont préfacées par des écrivains, poètes, critiques littéraires, professeurs universitaires et professionnels de la littérature et des mathématiques consacrés: Nicolas F. Paquin, Ionel Bostan Ph. D., Constantin Dram Ph. D., Aurora Ciuca Stef Ph. D., Traian Vasilcau, Seyed H. Mahdavinoor Ph. D., Mong Hieu Nguyen B. Litt., Diana Ismagilova M. A. Philol., Marc Laforest Ph. D., Gabriela Apreutesei Ph. D. Plusieurs éditions de ses livres de traducteur incluent des postfaces signées par de valeureux académiciens, critiques littéraires, historiens littéraires, présidents d’unions d’écrivains et de conseils nationaux de l’audiovisuel, poètes : acad. Nicolae Dabija, acad. Mihai Cimpoi, Theodor Codreanu Ph.D. Philol., Dragoș Vicol Ph. D., Horia Bădescu Ph. D. Arts, Arcadie Suceveanu.
En 2021, il développe, dans la revue Timpul Québec, le projet Poduri culturale Québec – România – (R.) Moldova / Ponts culturels Québec – Roumanie – (R. de) Moldavie, ou on promeut des artistes des trois habitats culturels. Entre juillet 2021 et janvier 2022, l’écrivaine et traductrice littéraire Ionela Manolesco, Ph. D., membre UNEQ, et Cornéliu Tocan publient dans la revue Timpul Québec, en complémentarité, les traductions en roumain de tous les poèmes d’Émile Nelligan, en constituant ainsi la deuxième traduction intégrale occidentale de l’œuvre nelliganienne.
Son « Grand dictionnaire des fautes de frappe du français » (2022) – un ouvrage lexicologique regroupant 5 dictionnaires spécialisés publiés en 5 tomes et 25 volumes et comportant 871.494 lemmes, 1.078.227 fautes de frappe et 8.056 pages – constitue deux premières mondiales : le premier dictionnaire dédié aux fautes de frappe et le premier dictionnaire de fautes de frappes du français.
Des recensions et des chroniques de ses livres ont été publiées en Destine literare, Vatra Veche, Contact Internațional, Linkedin Articles, Literatura si Arta, Blog littéraire Denis Morin. Biobibliographie incluse en Enciclopedia Scriitorilor Români Contemporani de Pretutindeni / Encyclopédie des Écrivains Roumains Contemporains de Partout. Sélection de poèmes incluse en Antologia de Aur a poeziei românești în mileniul trei / Anthologie d’or de la poésie roumaine du troisième millénaire.
« Cornéliu est engagé à faire des ponts entre le Québec, la Roumanie et la République de Moldavie en écrivant, publiant et traduisant de nombreux ouvrages en français, anglais et roumain. Écrivain, auteur et traducteur prolifique, il est à l'origine de nombreux projets trilingues. Les publications auxquels il est associé sont distribuées gratuitement, preuve de son engagement envers l’avancement des connaissances. » (Médaille du Lieutenant-Gouverneur pour la Jeunesse 2022).
Cornéliu Tocan accompagne ses créations littéraires, dans tous ses livres, de nombreuses illustrations en couleurs, contextuelles et originales, imprégnées de son propre style infographique, peaufiné au fil des années, grâce aux cours d’arts suivis au Centre loisirs et en privé, lui permettant d’expérimenter plus de 80 techniques picturales et styles d’artistes.